ここでは『曲江』の原文・書き下し文・現代語訳・解説・作者である杜甫の紹介などをしていきます。 第7句「伝語」 「西施」「王昭君」「貂蝉」「楊貴妃」の四人と、中国における美人意識の変遷を紹介します。王昭君 ・ 縦書き、全漢字に読み、ひらがな ・ HOME(漢文記事一覧)>王昭君・テスト問題対策 現代語訳・書き下し文1 語句・句法 ・ 後宮 后妃や、君主に奉仕する女官達の総称現代語訳 (渋谷栄一) 「長恨歌」や「王昭君」などのような絵は、おもしろく感銘深いものだが、「縁起でないものは、このたびは差し上げまい」とお見合わせになる。
高校の教育出版の漢文の王昭君の現代語訳を教えてください 王昭君といえば Yahoo 知恵袋
王昭君 現代語訳
王昭君 現代語訳-王昭君の漢文の問題が分かりません。 既召見而借之の之とは何を指すか。 記号で答えよ ア王昭君を匈奴に差し出すこと イ王昭君が元帝を愛してくれないこと ウ王昭君の美しさを知らなかったこと エ王昭君と結青=現代語訳 ・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・ 解説=赤字 元帝 ノ 後宮既 ニ 多 ク 、 不 (ず) レ 得 二 常 ニハ 見 一 ユルヲ 。 元 (げん) 帝 (てい) の 後 (こう) 宮 (きゅう) 既 (すで) に 多 (おお) く、 常 (つね) には 見 (まみ) ゆるを 得 (え) ず 。
現代語訳 (渋谷栄一) 「長恨歌」や「王昭君」などのような絵は、おもしろく感銘深いものだが、「縁起でないものは、このたびは差し上げまい」とお見合わせになる。與謝野晶子訳 古い絵に属する物と現代的な物とを分類したのである。長恨歌、王昭君などを題目にしたのはおもしろいが縁起はよろしくない。 今度も右は見た目がおもしろくて 刺戟 ( しげき ) 的で宮中の模様も描かれてあるし、現代に縁の多いウィキソース「王昭君二首」参照。 詩題 二首連作の第一首。『紹興本』『馬本』『汪本』『全唐詩』『文苑英華』には題下に「時年十七」とある。 王昭君 楽府題の一つ。王昭君は、漢の元帝に仕えた美人の女官。名は 嬙 ( しょう ) 。昭君は 字
ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典 王昭君の用語解説 中国,前漢代の女性。名をしょう,字を昭君。後宮に仕え,竟寧1 (前 33) 年元帝の命により匈奴の呼韓邪単于 (こかんやぜんう) に嫁し,寧胡閼氏と称した。単于の没後再嫁したが漢土を慕いながら生涯を胡地におくった。現代語訳2 ただ王嬙だけは是認しなかった。 匈奴が朝廷に参内し、女官をもらって后妃にしようとした。 そこで帝は絵を調べ、王昭君を行かせることにした。與謝野晶子訳 古い絵に属する物と現代的な物とを分類したのである。長恨歌、王昭君などを題目にしたのはおもしろいが縁起はよろしくない。 今度も右は見た目がおもしろくて 刺戟 ( しげき ) 的で宮中の模様も描かれてあるし、現代に縁の多い
ウィキソース「王昭君二首」参照。 詩題 二首連作の第一首。『紹興本』『馬本』『汪本』『全唐詩』『文苑英華』には題下に「時年十七」とある。 王昭君 楽府題の一つ。王昭君は、漢の元帝に仕えた美人の女官。名は 嬙 ( しょう ) 。昭君は 字王昭君の現代語訳です。 細かくは書いてないので、詳しく知りたい方は他の方のノート見てください! 間違っているところもあると思うのでその時はコメントお願いします🙇♀️ 見ていただきありがとうございます🐸 いいなーって思ったら ︎お願いします!ここでは『曲江』の原文・書き下し文・現代語訳・解説・作者である杜甫の紹介などをしていきます。 第7句「伝語」 「西施」「王昭君」「貂蝉」「楊貴妃」の四人と、中国における美人意識の変遷を紹介します。
ウィキソース「王昭君二首」参照。 詩題 二首連作の第二首。『紹興本』『馬本』『汪本』『全唐詩』『文苑英華』には題下に「時年十七」とある。 王昭君 楽府題の一つ。王昭君は、漢の元帝に仕えた美人の女官。名は 嬙 ( しょう ) 。昭君は 字王昭君、絵姿を醜く写され、胡の王に嫁ぐ語 現代語訳 昔、漢の元帝と申し上げる帝がいらっしゃった。3000人の高位女官・后のなかに、王は昭君と聞こえる 人が、はなやかであることは誰にもするぐれお与えになったのを、この人が、天皇に間近くむつれて差し上げるなら、私達かならずものウィキソース「王昭君二首」参照。 詩題 二首連作の第二首。『紹興本』『馬本』『汪本』『全唐詩』『文苑英華』には題下に「時年十七」とある。 王昭君 楽府題の一つ。王昭君は、漢の元帝に仕えた美人の女官。名は 嬙 ( しょう ) 。昭君は 字
『王昭君』 このテキストでは、西京雑記の一節『王昭君』という故事の原文(白文)、書き下し文・現代語訳とその解説を記しています。 あらすじ 元帝は前漢の皇帝でした。宮廷には多くの女性を召し抱え、綺麗な人だけを寵愛しようとしました。現代語訳 気の利いた雨というものは、降るべき時節をわきまえていて、 春が来るとすぐに降り始める。 風にしたがってひっそりと夜に降り始め、万物を潤す。※一部別サイトへ移動しますア行『晏子の御』原文・書き下し文・現代語訳 『不顧後患(後ろの憂へを顧みず)』原文・書き下し文・現代語訳 『王昭君』原文・書き下し文・現代語訳 カ行『臥薪嘗胆』原文・書き下し文・現代語訳 『風蕭蕭として易水寒し
※一部別サイトへ移動しますア行『晏子の御』原文・書き下し文・現代語訳 『不顧後患(後ろの憂へを顧みず)』原文・書き下し文・現代語訳 『王昭君』原文・書き下し文・現代語訳 カ行『臥薪嘗胆』原文・書き下し文・現代語訳 『風蕭蕭として易水寒し』荊軻原文・書き下し文・現代
0 件のコメント:
コメントを投稿